En Español es abandonar, dejar o similar, pero la flexibilidad del Inglés lo expresa mejor porque para hacerlo -como en muchas otras ocasiones- utiliza un verbo que es casi opuesto -dar- con lo que la acción de dejar implica, a mi modo de ver, una acción. Por eso no es lo mismo que pasar, hay una intención explícita, pero al mismo tiempo es un abandono [no puedo más] que no es igual a no me interesa. Así que -aunque sigo presente y no escapo- ni un examen más, ni un agobio laboral más. Cada palo que aguante su vela. I give up.
No hay comentarios:
Publicar un comentario