A raíz del comentario de Meriyou me planteo si se conoce la palabra maremoto en España y si el tan mencionado tsu (津): ‘puerto’ o ‘bahía’, y nami (波): ‘ola’ es un japanismo (si es que tal acepción existe al igual que los topónimos de otras palabras dominantes)
Nota: N. me enlaza con la FUNDEU, y la tal señora me afirma que tsumani es así, tal y como suena. Pues nada, tsumani para todos, así, sin anestesia.
Y Carlos dice.
Nota: N. me enlaza con la FUNDEU, y la tal señora me afirma que tsumani es así, tal y como suena. Pues nada, tsumani para todos, así, sin anestesia.
Y Carlos dice.
No hay comentarios:
Publicar un comentario